[de]§ 1 Geltungsbereich und allgemeine Grundsätze[/de][en]§ 1 Scope and General Principles[/en]
[margin][de]Gilt für alles: Beratung, Software, Schulung, digitale Produkte.[/de][en]Applies to everything: consulting, software, training, digital products.[/en][/margin][de]1.1 Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für sämtliche Geschäftsbeziehungen zwischen Artellico, Alexander Pokorny, Gentzgasse 129/1/3/29, 1180 Wien, Österreich (nachfolgend »Auftragnehmer«) und seinen Auftraggebern (nachfolgend »Auftraggeber« oder »Kunde«). Sie gelten insbesondere für Beratungsleistungen, Softwareentwicklung, den Betrieb von Software-as-a-Service-Plattformen (SaaS), Schulungen, Vorträge, wiederkehrende Dienstleistungen und die Bereitstellung digitaler Produkte.[/de][en]1.1 These General Terms and Conditions (GTC) apply to all business relationships between Artellico, Alexander Pokorny, Gentzgasse 129/1/3/29, 1180 Vienna, Austria (hereinafter “Contractor”) and its clients (hereinafter “Client”). They apply in particular to consulting services, software development, the operation of software-as-a-service platforms (SaaS), training, lectures, recurring services and the provision of digital products.[/en]
[margin][de]Kundenbedingungen gelten nur bei ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung.[/de][en]Client terms apply only with express written consent.[/en][/margin][de]1.2 Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Geschäftsbedingungen des Auftraggebers werden nicht Vertragsbestandteil, es sei denn, der Auftragnehmer stimmt ihrer Geltung ausdrücklich und schriftlich zu. Dieses Zustimmungserfordernis gilt in jedem Fall, auch wenn der Auftragnehmer in Kenntnis entgegenstehender Bedingungen die Leistung vorbehaltlos erbringt.[/de][en]1.2 Deviating, conflicting or supplementary terms and conditions of the Client shall not become part of the contract unless the Contractor expressly agrees to their validity in writing. This requirement of consent applies in all cases, even if the Contractor provides services without reservation while aware of conflicting conditions.[/en]
[margin][de]US CLOUD Act, PATRIOT Act und vergleichbare Gesetze: ausdrücklich ausgeschlossen.[/de][en]US CLOUD Act, PATRIOT Act and comparable laws: expressly excluded.[/en][/margin][de]1.3 Die Anwendung des UN-Kaufrechts (CISG) ist ausgeschlossen. Die Anwendung US-amerikanischer Rechtsvorschriften, insbesondere des US CLOUD Act, des PATRIOT Act und vergleichbarer extraterritorialer Regelungen, wird ausdrücklich ausgeschlossen, soweit dies rechtlich zulässig ist.[/de][en]1.3 The application of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) is excluded. The application of US legislation, in particular the US CLOUD Act, the PATRIOT Act and comparable extraterritorial regulations, is expressly excluded to the extent legally permissible.[/en]
[de]1.4 Der Auftragnehmer behält sich das Recht vor, diese AGB zu ändern. Änderungen werden dem Auftraggeber mindestens vier Wochen vor Inkrafttreten schriftlich oder elektronisch bekannt gegeben. Wird innerhalb dieser Frist nicht schriftlich widersprochen, gelten die Änderungen als angenommen.[/de][en]1.4 The Contractor reserves the right to amend these GTC. Amendments will be communicated to the Client in writing or electronically at least four weeks before they take effect. If no written objection is raised within this period, the amendments shall be deemed accepted.[/en]
[de]§ 2 Zustandekommen und Dauer des Vertrags[/de][en]§ 2 Formation and Duration of Contract[/en]
[de]2.1 Angebote des Auftragnehmers sind freibleibend und unverbindlich. Ein Vertrag kommt erst durch schriftliche Auftragsbestätigung oder durch den Beginn der Leistungserbringung zustande.[/de][en]2.1 Offers by the Contractor are non-binding. A contract is only concluded upon written order confirmation or upon commencement of service provision.[/en]
[margin][de]SOW mit Verweis auf AGB genügt als Vertragsgrundlage. Bei Widersprüchen: SOW gewinnt.[/de][en]SOW referencing GTC suffices as contractual basis. In case of conflicts: SOW prevails.[/en][/margin][de]2.2 Grundlage des Vertrags ist eine Leistungsbeschreibung (Statement of Work, »SOW«), die auf diese AGB verweist. Das SOW muss mindestens enthalten: eine spezifische Leistungsbeschreibung, einen Zeitplan mit definiertem Enddatum, Gesamtkosten und Zahlungsbedingungen sowie etwaige projektspezifische Abweichungen von diesen AGB. Mit Unterzeichnung des SOW gelten diese AGB als vereinbart. Bei Widersprüchen zwischen SOW und AGB hat das SOW Vorrang.[/de][en]2.2 The basis of the contract is a Statement of Work (“SOW”) referencing these GTC. The SOW must contain at minimum: a specific service description, a timeline with defined end date, total costs and payment terms, and any project-specific deviations from these GTC. Upon signing the SOW, these GTC are deemed agreed. In case of conflicts between SOW and GTC, the SOW shall prevail.[/en]
[de]2.3 Sofern nicht anders vereinbart, werden Leistungen per Fernzugriff erbracht. Vor-Ort-Termine bedürfen gesonderter Vereinbarung; Reisekosten und -zeiten gehen zu Lasten des Auftraggebers.[/de][en]2.3 Unless otherwise agreed, services are provided remotely. On-site appointments require separate agreement; travel costs and travel time are borne by the Client.[/en]
[margin][de]Unbefristete Verträge: 2 Monate Kündigungsfrist zum Quartalsende.[/de][en]Indefinite contracts: 2 months’ notice to quarter-end.[/en][/margin][de]2.4 Für unbefristete Verträge gilt eine Kündigungsfrist von zwei Monaten zum Ende eines Quartals. Die Kündigung bedarf der Schriftform.[/de][en]2.4 For contracts of indefinite duration, a notice period of two months to the end of a quarter applies. Termination requires written form.[/en]
[de]2.5 Das Recht zur außerordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt unberührt. Als wichtiger Grund gelten insbesondere: wesentliche Vertragsverletzung trotz Nachfristsetzung, Zahlungsverzug von mehr als 30 Tagen trotz Mahnung, Eröffnung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen einer Partei sowie Umstände höherer Gewalt gemäß § 5 dieser AGB, die die Vertragserfüllung für mehr als drei Monate verhindern.[/de][en]2.5 The right to extraordinary termination for good cause remains unaffected. Good cause includes in particular: material breach of contract despite setting a grace period, payment default of more than 30 days despite reminder, opening of insolvency proceedings over the assets of a party, and force majeure events pursuant to § 5 of these GTC that prevent contract fulfillment for more than three months.[/en]
[de]§ 3 Leistungsumfang und Mitwirkungspflichten[/de][en]§ 3 Scope of Services and Cooperation Obligations[/en]
[margin][de]Dienstvertrag, nicht Werkvertrag. Wir schulden fachgerechte Ausführung, nicht einen bestimmten Erfolg.[/de][en]Service contract, not work contract. We owe professional execution, not a specific outcome.[/en][/margin][de]3.1 Art und Umfang der Leistungen ergeben sich aus dem SOW. Änderungen und Ergänzungen des Leistungsumfangs bedürfen der Schriftform (Change Request). Mehrleistungen, die nicht im SOW vereinbart sind, werden nach Aufwand zum vereinbarten Stundensatz abgerechnet.[/de][en]3.1 The type and scope of services are defined in the SOW. Changes and additions to the scope of services require written form (Change Request). Additional services not agreed in the SOW will be invoiced on a time-and-materials basis at the agreed hourly rate.[/en]
[de]3.2 Der Auftragnehmer schuldet eine Dienstleistung, kein Werk. Sofern nicht ausdrücklich ein Werkvertrag vereinbart wurde, schuldet der Auftragnehmer die fachgerechte Erbringung der vereinbarten Leistungen nach dem aktuellen Stand der Technik, nicht jedoch einen bestimmten Erfolg oder ein bestimmtes Ergebnis.[/de][en]3.2 The Contractor owes a service, not a work product. Unless a work contract has been expressly agreed, the Contractor owes the professional provision of the agreed services according to the current state of the art, but not a specific success or specific result.[/en]
[margin][de]Mitwirkungspflicht: Informationen, Ansprechpartner, Zugang, Termine.[/de][en]Cooperation duty: information, contacts, access, meetings.[/en][/margin][de]3.3 Der Auftraggeber ist zur aktiven Mitwirkung verpflichtet, insbesondere durch: rechtzeitige Bereitstellung aller erforderlichen Informationen, Daten und Unterlagen; Benennung eines kompetenten Ansprechpartners mit Entscheidungsbefugnis; Gewährung des erforderlichen Zugangs zu Systemen und Infrastruktur; Teilnahme an Abstimmungsterminen innerhalb angemessener Fristen.[/de][en]3.3 The Client is obligated to actively cooperate, in particular by: timely provision of all required information, data and documents; designation of a competent contact person with decision-making authority; granting required access to systems and infrastructure; participation in coordination meetings within reasonable timeframes.[/en]
[de]3.4 Verzögerungen und Mehraufwand aufgrund unzureichender, verspäteter oder fehlerhafter Mitwirkung des Auftraggebers gehen zu dessen Lasten und berechtigen den Auftragnehmer zur Anpassung des Zeitplans und zur Abrechnung des Mehraufwands.[/de][en]3.4 Delays and additional effort due to insufficient, late or incorrect cooperation by the Client shall be borne by the Client and entitle the Contractor to adjust the timeline and invoice additional effort.[/en]
[de]§ 4 Datenschutz, Datensouveränität und Vertraulichkeit[/de][en]§ 4 Data Protection, Data Sovereignty and Confidentiality[/en]
[margin][de]Kundendaten gehören dem Kunden. Immer. Der Auftragnehmer erwirbt keinerlei Rechte daran.[/de][en]Client data belongs to the client. Always. The Contractor acquires no rights to it.[/en][/margin][de]4.1 Der Auftragnehmer verarbeitet personenbezogene Daten ausschließlich in Übereinstimmung mit der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO/GDPR) und dem österreichischen Datenschutzgesetz (DSG). Einzelheiten sind in der Datenschutzerklärung unter www.artellico.com/datenschutz dargestellt.[/de][en]4.1 The Contractor processes personal data exclusively in accordance with the General Data Protection Regulation (GDPR) and the Austrian Data Protection Act (DSG). Details are set out in the privacy policy at www.artellico.com/datenschutz.[/en]
[de]4.2 Soweit der Auftragnehmer als Auftragsverarbeiter gemäß Art. 28 DSGVO tätig wird, verarbeitet er personenbezogene Daten ausschließlich auf dokumentierte Weisung des Auftraggebers. Eine gesonderte Auftragsverarbeitungsvereinbarung (AVV) wird auf Anfrage bereitgestellt.[/de][en]4.2 Insofar as the Contractor acts as a data processor pursuant to Art. 28 GDPR, it processes personal data exclusively on documented instructions of the Client. A separate data processing agreement (DPA) will be provided upon request.[/en]
[margin][de]Zero Knowledge: AES-256-GCM clientseitig. Europäische Server. Kein Zugriff auf Inhalte.[/de][en]Zero knowledge: AES-256-GCM client-side. European servers. No access to content.[/en][/margin][de]4.3 Der Auftragnehmer verpflichtet sich zu folgenden Grundsätzen der Datensouveränität: Kundendaten gehören dem Kunden. Der Auftragnehmer erwirbt durch die Verarbeitung keinerlei Eigentums- oder Nutzungsrechte an den Daten des Auftraggebers. Sämtliche Infrastruktur wird auf europäischen Servern betrieben, außerhalb der Reichweite extraterritorialer Zugriffsnormen. Soweit technisch möglich, werden Daten clientseitig verschlüsselt (AES-256-GCM), sodass der Auftragnehmer keinen Zugang zu den Inhalten hat (Zero-Knowledge-Architektur).[/de][en]4.3 The Contractor commits to the following principles of data sovereignty: Client data belongs to the Client. The Contractor acquires no ownership or usage rights to the Client’s data through processing. All infrastructure is operated on European servers, beyond the reach of extraterritorial access regulations. Where technically feasible, data is encrypted client-side (AES-256-GCM) so that the Contractor has no access to the content (zero-knowledge architecture).[/en]
[de]4.4 Technische und organisatorische Maßnahmen umfassen insbesondere: Verschlüsselung bei Übertragung und Speicherung, Zugangs- und Zugriffskontrolle, regelmäßige Sicherheitsupdates sowie Dokumentation aller Verarbeitungstätigkeiten.[/de][en]4.4 Technical and organizational measures include in particular: encryption during transmission and storage, access and entry control, regular security updates, and documentation of all processing activities.[/en]
[margin][de]Vertraulichkeit unbefristet — auch nach Vertragsende.[/de][en]Confidentiality indefinite — also after contract end.[/en][/margin][de]4.5 Beide Parteien verpflichten sich zur Vertraulichkeit sämtlicher im Rahmen der Zusammenarbeit erlangter Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse. Diese Verpflichtung besteht unbefristet über das Vertragsende hinaus und erstreckt sich auf Mitarbeiter und Subunternehmer. Ausgenommen sind Informationen, die öffentlich bekannt sind, rechtmäßig von Dritten erlangt wurden oder aufgrund gesetzlicher Verpflichtungen offengelegt werden müssen.[/de][en]4.5 Both parties commit to the confidentiality of all business and trade secrets obtained in the course of the cooperation. This obligation continues indefinitely beyond the end of the contract and extends to employees and subcontractors. Excluded is information that is publicly known, was lawfully obtained from third parties, or must be disclosed due to legal obligations.[/en]
[de]§ 5 Höhere Gewalt[/de][en]§ 5 Force Majeure[/en]
[de]5.1 Als höhere Gewalt gelten insbesondere: Pandemien und Epidemien, Cyberangriffe und schwere IT-Störungen, Naturkatastrophen, kriegerische Auseinandersetzungen, behördliche Anordnungen, großflächige Stromausfälle sowie systemische Wirtschaftskrisen, die außerhalb des Einflussbereichs der Parteien liegen.[/de][en]5.1 Force majeure includes in particular: pandemics and epidemics, cyberattacks and severe IT disruptions, natural disasters, armed conflicts, government orders, large-scale power outages, and systemic economic crises that are beyond the parties’ sphere of influence.[/en]
[de]5.2 Bei Eintritt höherer Gewalt werden die betroffenen Leistungspflichten für die Dauer der Behinderung ausgesetzt. Die betroffene Partei informiert die andere Partei unverzüglich. Beide Parteien bemühen sich um angemessene Alternativlösungen.[/de][en]5.2 In the event of force majeure, the affected performance obligations are suspended for the duration of the impediment. The affected party shall inform the other party without delay. Both parties shall endeavor to find reasonable alternative solutions.[/en]
[de]§ 6 Vergütung und Zahlungsbedingungen — Projekte und Dienstleistungen[/de][en]§ 6 Remuneration and Payment Terms — Projects and Services[/en]
[margin][de]Alle Preise in EUR zzgl. 20 % USt.[/de][en]All prices in EUR plus 20% VAT.[/en][/margin][de]6.1 Alle Preise verstehen sich in Euro zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer (derzeit 20 % in Österreich).[/de][en]6.1 All prices are in euros plus statutory value-added tax (currently 20% in Austria).[/en]
[margin][de]Zahlungsplan: 30 % Anzahlung, 30 % bei Meilenstein, 40 % bei Abschluss.[/de][en]Payment schedule: 30% upfront, 30% at milestone, 40% at completion.[/en][/margin][de]6.2 Für projektbasierte Leistungen (Beratung, Softwareentwicklung, Schulungskonzepte) gilt folgender Zahlungsplan, sofern im SOW nicht abweichend vereinbart: 30 % des Gesamtbetrags als Anzahlung bei Auftragserteilung, 30 % bei Erreichen eines im SOW definierten Meilensteins oder Zwischenstands, 40 % nach Abschluss und Abnahme der Leistung. Die Anzahlung ist Voraussetzung für den Beginn der Leistungserbringung. Der Auftragnehmer ist nicht verpflichtet, vor Eingang der Anzahlung mit der Arbeit zu beginnen.[/de][en]6.2 For project-based services (consulting, software development, training concepts), the following payment schedule applies unless otherwise agreed in the SOW: 30% of the total amount as advance payment upon order placement, 30% upon reaching a milestone or intermediate status defined in the SOW, 40% upon completion and acceptance of the service. The advance payment is a prerequisite for the commencement of service provision. The Contractor is not obligated to begin work before receipt of the advance payment.[/en]
[margin][de]Wiederkehrende Leistungen: Monatlich im Voraus. Retainer nicht übertragbar.[/de][en]Recurring services: Monthly in advance. Retainers non-transferable.[/en][/margin][de]6.3 Für wiederkehrende Dienstleistungen (Fractional CAIO, laufende Beratung, Retainer-Vereinbarungen) erfolgt die Abrechnung monatlich im Voraus zum Ersten des Monats. Nicht in Anspruch genommene Leistungen aus Retainer-Vereinbarungen verfallen am Ende des jeweiligen Abrechnungszeitraums und sind nicht auf Folgemonate übertragbar, sofern im SOW nicht anders geregelt.[/de][en]6.3 For recurring services (Fractional CAIO, ongoing consulting, retainer agreements), billing is monthly in advance on the first of the month. Unused services from retainer agreements expire at the end of the respective billing period and are not transferable to subsequent months, unless otherwise specified in the SOW.[/en]
[margin][de]14 Tage Zahlungsfrist. Kein Abzug. Keine Aufrechnung.[/de][en]14 days payment term. No deduction. No set-off.[/en][/margin][de]6.4 Rechnungen werden elektronisch im PDF-Format per E-Mail versandt. Rechnungen sind innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum ohne Abzug zahlbar. Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrechte des Auftraggebers sind ausgeschlossen, es sei denn, die Gegenforderung ist unbestritten oder rechtskräftig festgestellt.[/de][en]6.4 Invoices are sent electronically in PDF format by email. Invoices are payable within 14 days of the invoice date without deduction. The Client’s rights of set-off and retention are excluded unless the counterclaim is undisputed or has been established by final court judgment.[/en]
[margin][de]Verzug: 9,2 % über Basiszins (B2B). Leistungssuspendierung nach 14 Tagen.[/de][en]Default: 9.2% above base rate (B2B). Service suspension after 14 days.[/en][/margin][de]6.5 Bei Zahlungsverzug gelten Verzugszinsen in Höhe von 9,2 Prozentpunkten über dem Basiszinssatz gemäß § 456 UGB (B2B) bzw. 4 Prozentpunkte über dem Basiszinssatz gemäß § 1000 ABGB (B2C). Mahnkosten betragen 15 EUR pro Mahnung. Der Auftragnehmer ist berechtigt, laufende Leistungen bei Zahlungsverzug von mehr als 14 Tagen auszusetzen, einschließlich des Zugangs zu SaaS-Plattformen.[/de][en]6.5 In the event of late payment, default interest of 9.2 percentage points above the base rate pursuant to § 456 UGB (B2B) or 4 percentage points above the base rate pursuant to § 1000 ABGB (B2C) applies. Reminder costs amount to EUR 15 per reminder. The Contractor is entitled to suspend ongoing services in the event of payment default of more than 14 days, including access to SaaS platforms.[/en]
[de]6.6 Preisanpassungen bei laufenden Verträgen erfolgen jährlich zum 1. Januar auf Basis des Verbraucherpreisindex (VPI 2020). Anpassungen werden mindestens einen Monat im Voraus schriftlich bekannt gegeben.[/de][en]6.6 Price adjustments for ongoing contracts are made annually on January 1 based on the Consumer Price Index (CPI 2020). Adjustments are communicated in writing at least one month in advance.[/en]
[de]§ 7 SaaS-Plattformen und Softwareabonnements[/de][en]§ 7 SaaS Platforms and Software Subscriptions[/en]
[margin][de]Gilt für Artellitext und alle zukünftigen Artellico-Softwareprodukte.[/de][en]Applies to Artellitext and all future Artellico software products.[/en][/margin][de]7.1 Dieser Abschnitt gilt ergänzend für die Nutzung von Software-as-a-Service-Plattformen des Auftragnehmers (insbesondere Artellitext und weitere Produkte der Artellico-Produktfamilie). Soweit dieser Abschnitt keine abweichenden Regelungen enthält, gelten die übrigen Bestimmungen dieser AGB.[/de][en]7.1 This section applies additionally to the use of software-as-a-service platforms of the Contractor (in particular Artellitext and other products of the Artellico product family). Unless this section contains deviating provisions, the remaining provisions of these GTC apply.[/en]
[margin][de]Nutzungsrecht, nicht Eigentum. Einfach, nicht ausschließlich, nicht übertragbar.[/de][en]Right of use, not ownership. Simple, non-exclusive, non-transferable.[/en][/margin][de]7.2 Mit dem Abonnement erhält der Kunde ein einfaches (nicht ausschließliches), nicht übertragbares, nicht unterlizenzierbares Recht zur Nutzung der Software über das Internet für die Dauer des Abonnements. Die Software wird nicht verkauft, sondern als Dienst bereitgestellt. Der Quellcode wird nicht überlassen.[/de][en]7.2 With the subscription, the Client receives a simple (non-exclusive), non-transferable, non-sublicensable right to use the software via the internet for the duration of the subscription. The software is not sold but provided as a service. Source code is not provided.[/en]
[margin][de]Mindestlaufzeit: 1 Monat. Danach monatlich oder jährlich, je nach gewähltem Plan.[/de][en]Minimum term: 1 month. Thereafter monthly or annually, depending on chosen plan.[/en][/margin][de]7.3 Abonnements haben eine Mindestvertragslaufzeit von einem Monat, sofern im jeweiligen Angebot oder Tarif nicht eine längere Mindestlaufzeit ausgewiesen ist (z. B. bei Jahresabonnements). Nach Ablauf der Mindestlaufzeit verlängert sich das Abonnement automatisch um den jeweils gewählten Abrechnungszeitraum (monatlich oder jährlich), sofern nicht rechtzeitig gekündigt wird.[/de][en]7.3 Subscriptions have a minimum contract term of one month, unless a longer minimum term is indicated in the respective offer or plan (e.g. for annual subscriptions). After expiry of the minimum term, the subscription automatically renews for the respective billing period chosen (monthly or annually), unless terminated in time.[/en]
[margin][de]Kündigung: 7 Tage vor Laufzeitende. Online im Kundenkonto oder per E-Mail.[/de][en]Cancellation: 7 days before end of term. Online in account or via email.[/en][/margin][de]7.4 Die Kündigung eines SaaS-Abonnements ist jederzeit mit einer Frist von sieben (7) Tagen vor Ablauf des aktuellen Abrechnungszeitraums möglich. Die Kündigung kann über das Kundenkonto auf der Plattform, per E-Mail an office@artellico.com oder über das Kontaktformular unter www.artellico.com/kontakt erklärt werden. Eine Bestätigung der Kündigung wird unverzüglich per E-Mail versandt. Das Abonnement bleibt bis zum Ende des bezahlten Zeitraums aktiv.[/de][en]7.4 Cancellation of a SaaS subscription is possible at any time with seven (7) days’ notice before the end of the current billing period. Cancellation can be declared via the customer account on the platform, by email to office@artellico.com, or via the contact form at www.artellico.com/kontakt. A confirmation of cancellation will be sent promptly by email. The subscription remains active until the end of the paid period.[/en]
[margin][de]Tarifwechsel: Upgrade sofort, Downgrade zum nächsten Abrechnungszeitraum. Bereits gezahlte Beträge werden angerechnet.[/de][en]Plan change: upgrade immediate, downgrade at next billing period. Already paid amounts are credited.[/en][/margin][de]7.5 Ein Wechsel des Tarifs (Upgrade oder Downgrade) ist jederzeit möglich. Bei einem Upgrade wird der neue Tarif sofort wirksam; bereits bezahlte Beträge für den laufenden Abrechnungszeitraum werden anteilig (pro rata temporis) auf den neuen Tarif angerechnet. Bei einem Downgrade wird der neue Tarif zum Beginn des nächsten Abrechnungszeitraums wirksam. Bereits bezahlte Beträge werden nicht erstattet, der günstigere Tarif gilt ab der nächsten Abrechnung.[/de][en]7.5 A change of plan (upgrade or downgrade) is possible at any time. In the case of an upgrade, the new plan takes effect immediately; amounts already paid for the current billing period are credited pro rata temporis to the new plan. In the case of a downgrade, the new plan takes effect at the beginning of the next billing period. Amounts already paid are not refunded; the lower plan applies from the next billing period.[/en]
[margin][de]Verfügbarkeit: 99 % Jahresschnitt. Geplante Wartung ausgenommen.[/de][en]Availability: 99% annual average. Planned maintenance excluded.[/en][/margin][de]7.6 Der Auftragnehmer bemüht sich um eine Verfügbarkeit der SaaS-Plattformen von 99 % im Jahresdurchschnitt. Ausgenommen sind geplante Wartungsarbeiten, die mindestens 48 Stunden im Voraus angekündigt werden, sowie Ausfälle aufgrund höherer Gewalt gemäß § 5. Aufgrund der Offline-First-Architektur sind Kernfunktionen der Software auch bei Nichterreichbarkeit des Servers nutzbar.[/de][en]7.6 The Contractor endeavors to achieve availability of the SaaS platforms of 99% on an annual average. Excluded are planned maintenance works announced at least 48 hours in advance, and outages due to force majeure pursuant to § 5. Due to the offline-first architecture, core functions of the software remain usable even when the server is unreachable.[/en]
[margin][de]Datenexport: Jederzeit während des Abonnements in offenen Formaten. Nach Kündigung: 30 Tage Karenzzeit.[/de][en]Data export: anytime during subscription in open formats. After cancellation: 30-day grace period.[/en][/margin][de]7.7 Der Kunde kann seine Daten jederzeit während des laufenden Abonnements in gängigen, offenen Formaten (JSON, Markdown, PDF) exportieren. Nach Beendigung des Abonnements stehen die Daten für 30 Tage zum Export bereit, danach werden sie unwiderruflich gelöscht. Aufgrund der Zero-Knowledge-Architektur ist eine Wiederherstellung nach Löschung technisch nicht möglich.[/de][en]7.7 The Client can export their data at any time during the active subscription in common, open formats (JSON, Markdown, PDF). After termination of the subscription, data remains available for export for 30 days, after which it is irrevocably deleted. Due to the zero-knowledge architecture, recovery after deletion is technically not possible.[/en]
[de]7.8 Der Kunde verpflichtet sich, die Software nicht zu dekompilieren, rückzuentwickeln, zu kopieren oder Dritten zugänglich zu machen. Der Zugang ist auf die im Tarif vereinbarte Anzahl von Nutzern beschränkt. Die Weitergabe von Zugangsdaten ist untersagt.[/de][en]7.8 The Client commits not to decompile, reverse engineer, copy or make the software accessible to third parties. Access is limited to the number of users agreed in the plan. Sharing of access credentials is prohibited.[/en]
[de]§ 8 Gewährleistung und Haftung[/de][en]§ 8 Warranty and Liability[/en]
[de]8.1 Der Auftragnehmer erbringt seine Leistungen nach bestem Wissen und Gewissen sowie nach dem aktuellen Stand der Technik. Die Gewährleistungsfrist beträgt sechs Monate ab Leistungserbringung (§ 933 ABGB für B2B).[/de][en]8.1 The Contractor provides its services to the best of its knowledge and in accordance with the current state of the art. The warranty period is six months from service provision (§ 933 ABGB for B2B).[/en]
[margin][de]KI-Projekte: Keine Garantie für Vorhersagequalität oder Modellgenauigkeit.[/de][en]AI projects: No guarantee for prediction quality or model accuracy.[/en][/margin][de]8.2 Für Projekte, die Datenanalyse, Künstliche Intelligenz, maschinelles Lernen oder prädiktive Modellierung beinhalten, gilt: Der Auftragnehmer schuldet die fachgerechte Ausführung nach dem aktuellen Stand der Technik. Eine Garantie für Vorhersagequalität, Modellgenauigkeit oder spezifische Ergebnisse ist ausdrücklich ausgeschlossen. Die Haftung beschränkt sich auf die korrekte methodische Umsetzung. Ansprüche aus nicht erreichten Projektzielen oder nicht eingetretenen Prognosen sind ausgeschlossen.[/de][en]8.2 For projects involving data analysis, artificial intelligence, machine learning or predictive modeling: The Contractor owes professional execution according to the current state of the art. Any guarantee regarding prediction quality, model accuracy or specific results is expressly excluded. Liability is limited to correct methodological implementation. Claims based on unachieved project goals or unrealized predictions are excluded.[/en]
[margin][de]Haftung: Bei Vorsatz unbeschränkt. Bei leichter Fahrlässigkeit gedeckelt auf Netto-Auftragswert.[/de][en]Liability: Unlimited for intent. For slight negligence capped at net order value.[/en][/margin][de]8.3 Die Haftung des Auftragnehmers ist wie folgt beschränkt: Bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit haftet der Auftragnehmer unbeschränkt. Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Auftragnehmer nur für die Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalpflichten) und nur bis zur Höhe der vorhersehbaren, vertragstypischen Schäden. Die Haftung ist in jedem Fall der Höhe nach auf den Netto-Auftragswert des betroffenen Einzelauftrags bzw. auf zwölf Monatsbeträge des betroffenen SaaS-Abonnements beschränkt. Die Haftung für mittelbare Schäden, entgangenen Gewinn, Datenverlust und Schäden aus der Unterbrechung des Geschäftsbetriebs ist — außer bei Vorsatz — ausgeschlossen.[/de][en]8.3 The Contractor’s liability is limited as follows: The Contractor is liable without limitation in cases of intent and gross negligence. In cases of slight negligence, the Contractor is only liable for breach of material contractual obligations (cardinal obligations) and only up to the amount of foreseeable, contract-typical damages. Liability is in any case limited in amount to the net order value of the affected individual order or twelve monthly amounts of the affected SaaS subscription. Liability for indirect damages, lost profits, data loss and damages from business interruption is excluded — except in cases of intent.[/en]
[de]8.4 Die Anwendung von »implied warranty of merchantability« und »implied warranty of fitness for a particular purpose« nach US-amerikanischem Recht sowie vergleichbarer Rechtsinstitute anderer Rechtsordnungen ist ausdrücklich ausgeschlossen.[/de][en]8.4 The application of “implied warranty of merchantability” and “implied warranty of fitness for a particular purpose” under US law and comparable legal concepts of other jurisdictions is expressly excluded.[/en]
[de]§ 9 Geistiges Eigentum[/de][en]§ 9 Intellectual Property[/en]
[margin][de]IP bleibt bei Artellico. Kunde erhält Nutzungsrecht nach vollständiger Bezahlung.[/de][en]IP stays with Artellico. Client receives usage rights upon full payment.[/en][/margin][de]9.1 Sämtliche im Rahmen des Auftrags erstellten Arbeitsergebnisse, Methoden, Frameworks, Analysemodelle, Softwarekomponenten, Schulungsunterlagen und Dokumentationen (nachfolgend »Arbeitsergebnisse«) sind und bleiben geistiges Eigentum des Auftragnehmers. Es erfolgt keine Übertragung von Urheberrechten oder sonstigem geistigen Eigentum an den Auftraggeber.[/de][en]9.1 All work results, methods, frameworks, analysis models, software components, training materials and documentation created in the course of the engagement (hereinafter “Work Results”) are and remain the intellectual property of the Contractor. No transfer of copyright or other intellectual property to the Client takes place.[/en]
[de]9.2 Mit vollständiger Bezahlung erhält der Auftraggeber ein einfaches (nicht ausschließliches), zeitlich unbefristetes Nutzungsrecht an den Arbeitsergebnissen für den vertraglich vereinbarten Zweck. Dieses Nutzungsrecht ist nicht übertragbar und nicht unterlizenzierbar.[/de][en]9.2 Upon full payment, the Client receives a simple (non-exclusive), perpetual right to use the Work Results for the contractually agreed purpose. This right of use is non-transferable and non-sublicensable.[/en]
[de]9.3 Vorbestandenes geistiges Eigentum, das der Auftragnehmer in ein Projekt einbringt (»Pre-existing IP«), verbleibt vollumfänglich beim Auftragnehmer. Der Auftraggeber erhält daran nur insoweit Nutzungsrechte, als dies für die vertragsgemäße Nutzung der Arbeitsergebnisse erforderlich ist.[/de][en]9.3 Pre-existing intellectual property that the Contractor introduces into a project (“Pre-existing IP”) remains fully with the Contractor. The Client receives usage rights thereto only insofar as necessary for the contractual use of the Work Results.[/en]
[de]9.4 Die Weitergabe, Veröffentlichung oder Überlassung von Arbeitsergebnissen an Dritte bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Auftragnehmers.[/de][en]9.4 The transfer, publication or provision of Work Results to third parties requires the prior written consent of the Contractor.[/en]
[margin][de]Kundendaten bleiben Eigentum des Kunden — auch wenn sie verarbeitet oder transformiert werden.[/de][en]Client data remains client property — even if processed or transformed.[/en][/margin][de]9.5 Klarstellung: Kundendaten, die der Auftraggeber dem Auftragnehmer zur Verfügung stellt, bleiben in jedem Fall Eigentum des Auftraggebers. Der Auftragnehmer erwirbt hieran keinerlei Rechte. Dies gilt unabhängig davon, ob diese Daten im Rahmen der Leistungserbringung verarbeitet, analysiert oder transformiert werden. Abgeleitete Erkenntnisse und Methoden, die auf anonymisierten oder aggregierten Daten basieren, verbleiben beim Auftragnehmer.[/de][en]9.5 Clarification: Client data provided by the Client to the Contractor remains the property of the Client in all cases. The Contractor acquires no rights thereto. This applies regardless of whether this data is processed, analyzed or transformed in the course of service provision. Derived insights and methods based on anonymized or aggregated data remain with the Contractor.[/en]
[de]§ 10 Vertraulichkeit[/de][en]§ 10 Confidentiality[/en]
[de]10.1 Die Vertragsparteien verpflichten sich zur strikten Geheimhaltung aller im Rahmen der Zusammenarbeit erlangter Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse, technischen Informationen und Kundendaten.[/de][en]10.1 The contracting parties commit to strict confidentiality of all business and trade secrets, technical information and client data obtained in the course of cooperation.[/en]
[de]10.2 Diese Verpflichtung gilt während der gesamten Vertragslaufzeit sowie unbefristet nach Vertragsende. Sie erstreckt sich auf alle Mitarbeiter, freien Mitarbeiter und Subunternehmer beider Parteien.[/de][en]10.2 This obligation applies for the entire duration of the contract and indefinitely after the end of the contract. It extends to all employees, freelancers and subcontractors of both parties.[/en]
[de]10.3 Der Auftragnehmer ist berechtigt, den Auftraggeber als Referenzkunden zu nennen, sofern der Auftraggeber dem nicht schriftlich widerspricht.[/de][en]10.3 The Contractor is entitled to name the Client as a reference client unless the Client objects in writing.[/en]
[de]§ 11 Vertragsbeendigung und Abwicklung[/de][en]§ 11 Termination and Settlement[/en]
[margin][de]Vorzeitige Kündigung durch Kunden: Alle erbrachten Leistungen werden bezahlt. Keine Erstattung.[/de][en]Early termination by client: All rendered services are paid. No refund.[/en][/margin][de]11.1 Bei vorzeitiger Kündigung eines Projektvertrags durch den Auftraggeber sind alle bis zum Kündigungszeitpunkt erbrachten Leistungen zu vergüten. Bereits begonnene Arbeitspakete werden vollständig abgerechnet. Geleistete Anzahlungen werden nicht erstattet, soweit ihnen erbrachte Leistungen gegenüberstehen.[/de][en]11.1 In the event of early termination of a project contract by the Client, all services provided up to the date of termination must be remunerated. Work packages already commenced will be invoiced in full. Advance payments made are not refunded insofar as they correspond to services rendered.[/en]
[margin][de]Datenrückgabe: 30 Tage nach Vertragsende. Danach unwiderrufliche Löschung.[/de][en]Data return: 30 days after contract end. Thereafter irrevocable deletion.[/en][/margin][de]11.2 Nach Vertragsende sind alle vertraulichen Unterlagen zurückzugeben oder nachweislich zu vernichten. Gespeicherte Kundendaten werden innerhalb von 30 Tagen gelöscht, sofern keine gesetzlichen Aufbewahrungspflichten entgegenstehen. Bei SaaS-Abonnements gelten die Exportfristen gemäß § 7.7. Die Vertraulichkeitspflichten gemäß § 10 bleiben unberührt.[/de][en]11.2 After the end of the contract, all confidential documents must be returned or verifiably destroyed. Stored client data will be deleted within 30 days unless statutory retention obligations apply. For SaaS subscriptions, the export deadlines pursuant to § 7.7 apply. Confidentiality obligations pursuant to § 10 remain unaffected.[/en]
[de]§ 12 Sonderbestimmungen für Verbraucher und digitale Produkte[/de][en]§ 12 Special Provisions for Consumers and Digital Products[/en]
[margin][de]Verbraucher: 14 Tage Widerrufsrecht ab Vertragsschluss.[/de][en]Consumers: 14-day right of withdrawal from contract conclusion.[/en][/margin][de]12.1 Für Verbraucher im Sinne des Konsumentenschutzgesetzes (KSchG) und des Fern- und Auswärtsgeschäfte-Gesetzes (FAGG) gelten die Bestimmungen der EU-Richtlinie 2019/770 über digitale Inhalte und Dienstleistungen. Verbraucher haben ein 14-tägiges Widerrufsrecht ab Vertragsschluss. Der Widerruf ist über das Kontaktformular unter www.artellico.com/kontakt oder per E-Mail an office@artellico.com zu erklären. Die Rückerstattung erfolgt innerhalb von 14 Tagen nach Widerruf über dasselbe Zahlungsmittel.[/de][en]12.1 For consumers within the meaning of the Austrian Consumer Protection Act (KSchG) and the Distance and Off-Premises Contracts Act (FAGG), the provisions of EU Directive 2019/770 on digital content and digital services apply. Consumers have a 14-day right of withdrawal from the conclusion of the contract. Withdrawal must be declared via the contact form at www.artellico.com/kontakt or by email to office@artellico.com. Refund is made within 14 days of withdrawal via the same means of payment.[/en]
[margin][de]Widerrufsrecht erlischt bei digitalen Inhalten mit ausdrücklicher Zustimmung zur sofortigen Ausführung.[/de][en]Right of withdrawal expires for digital content with express consent to immediate performance.[/en][/margin][de]12.2 Das Widerrufsrecht erlischt bei digitalen Inhalten (z. B. E-Books, Downloads, Online-Kurse, SaaS-Zugang), wenn der Verbraucher der sofortigen Ausführung vor Ablauf der Widerrufsfrist ausdrücklich zugestimmt hat und den Verlust des Widerrufsrechts anerkennt. Diese Zustimmung erfordert eine aktive, gesonderte Bestätigung vor dem Download oder der Freischaltung des Zugangs.[/de][en]12.2 The right of withdrawal expires for digital content (e.g. e-books, downloads, online courses, SaaS access) if the consumer has expressly consented to immediate performance before expiry of the withdrawal period and has acknowledged the loss of the right of withdrawal. This consent requires active, separate confirmation before download or activation of access.[/en]
[de]12.3 Für Geschäftskunden (B2B) besteht kein Widerrufsrecht. Ein Rücktritt ist nur bei nachgewiesenen wesentlichen Mängeln und nach angemessener Nachfristsetzung möglich.[/de][en]12.3 For business clients (B2B), no right of withdrawal exists. Rescission is only possible in the case of proven material defects and after a reasonable grace period.[/en]
[de]§ 13 Schlussbestimmungen[/de][en]§ 13 Final Provisions[/en]
[margin][de]Ausschließlich österreichisches Recht. Gerichtsstand: Wien.[/de][en]Exclusively Austrian law. Jurisdiction: Vienna.[/en][/margin][de]13.1 Erfüllungsort für alle Leistungen ist der Sitz des Auftragnehmers in Wien. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ist Wien, Österreich — für B2B das Handelsgericht Wien, für B2C das sachlich zuständige Gericht in Wien. Es gilt ausschließlich österreichisches materielles Recht unter Ausschluss der Verweisungsnormen des internationalen Privatrechts und unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG).[/de][en]13.1 Place of performance for all services is the Contractor’s registered office in Vienna. Exclusive jurisdiction for all disputes arising from or in connection with this contract is Vienna, Austria — for B2B the Commercial Court of Vienna, for B2C the competent court in Vienna. Austrian substantive law applies exclusively, excluding the conflict-of-law rules of private international law and excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).[/en]
[de]13.2 Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrags bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch für eine Aufhebung dieses Schriftformerfordernisses. Mündliche Nebenabreden bestehen nicht.[/de][en]13.2 Amendments and additions to this contract require written form. This also applies to a waiver of this written form requirement. No oral side agreements exist.[/en]
[de]13.3 Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB unwirksam sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt. An die Stelle der unwirksamen Bestimmung tritt eine wirksame Regelung, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Bestimmung am nächsten kommt.[/de][en]13.3 Should individual provisions of these GTC be or become invalid, the validity of the remaining provisions shall remain unaffected. The invalid provision shall be replaced by a valid regulation that comes closest to the economic purpose of the invalid provision.[/en]
[de]13.4 Vor Einleitung eines gerichtlichen Verfahrens verpflichten sich die Parteien, eine gütliche Einigung zu suchen. Falls erforderlich, wird ein Mediationsverfahren durchgeführt. Gerichtliche Schritte sind erst nach Scheitern der Mediation zulässig.[/de][en]13.4 Before initiating court proceedings, the parties commit to seeking an amicable settlement. If necessary, a mediation procedure will be conducted. Legal action is only permissible after mediation has failed.[/en]
[margin][de]Die deutschsprachige Fassung ist rechtsverbindlich.[/de][en]The German-language version is legally binding.[/en][/margin][de]13.5 Die deutschsprachige Fassung dieser AGB ist die rechtsverbindliche Fassung. Die englischsprachige Fassung dient ausschließlich der Information.[/de][en]13.5 The German-language version of these GTC is the legally binding version. The English-language version serves for information purposes only.[/en]
[de]Stand: 1. März 2026. Artellico — Alexander Pokorny, Wien, Österreich.[/de][en]As of: March 1, 2026. Artellico — Alexander Pokorny, Vienna, Austria.[/en]